「งานแปล」悲しみの向こうへ สู่อีกฝั่งของความเศร้า
posted on 17 Nov 2009 20:57 by hoshinoaikaเนื่องจากเทอมนี้เรียนวิชาแปลภาษา จากญี่ปุ่น เป็นไทย
เรียนมาก็ขอเอามาลองวิชากับเพลงนี้ซะหน่อย
เพลงนี้มีชื่อว่า Kanashimi no mukou he ร้องโดย คุณ คานาโกะ อิโต้ หรือ อิโต้ คานาโกะซัง
เพลงนี้ใครดู School days คงรู้จักกันดีในชื่อ "เพลงงานศพของมาโกโตะ"
แปลแล้วความหมายบิดเบี้ยวผิดเพี้ยนยังงัยก็แนะนำได้นะคะ
จะได้เอาไปปรับปรุง.....ฮึ่ม......
ป ลิง. ไม่มีคำอ่านนะคะ เพราะเป็นงานแปล แหะๆ....
悲しみの向こうへ
สู่อีกฝั่งของความเศร้า
悲しみの向こうへと 辿り着けるなら
หากฉันข้ามผ่านไปฝั่งตรงข้ามของความเศร้าใจได้...
僕はもう要らないよ ぬくもりも明日も
ฉันก็ไม่ต้องการอีกแล้ว ทั้งความอบอุ่นหรือวันพรุ่งนี้
静寂の闇に 舞い降りた夢は
ความเงียบสงัดในความมืดมนได้ปกคลุมความฝันของฉัน
Who...? 束の間 零れた 頬の光
ใครเล่า จะเป็นแสงสว่างที่รินไหลผ่านแก้มของฉันนี้
Why...? 脆すぎた世界留める術を知らずに
ทำไมกัน ฉันถึงไม่รู้วิธีทำให้โลกที่เปราะบางเกินไป ได้หยุดอยู่ที่เดิม
ただ僕は願ってた そう 忘却を
ฉันได้เพียงแค่หวังเท่านั้น ใช่เลย หวังจนลืมมันไป...
悲しみの向こうへと 辿り着けるなら
หากฉันข้ามผ่านไปฝั่งตรงข้ามของความเศร้าใจได้...
僕はもうこれ以上 何も感じなくていい
ฉันคงพอแค่นี้แล้ว ขอไม่รู้สึกอะไรอีกแล้ว
Why...? 反芻(くりかえ)す言葉 ついえた約束は
ทำไมกัน....? คำที่พูดซ้ำไปซ้ำมา จะกลายเป็นการทำลายคำสัญญาที่
ひときわ美しく響き 今 途切れた
ช่างเป็นเสียงสะท้อนที่โดดเด่นไพเราะ ตอนนี้ กลับหยุดไปกลางคัน
絶望の向こうへと 君は還るのか
ตัวเธอนั้นจะข้ามผ่านความสิ้นหวังไปหรือไม่นะ
至上の愛 悠久の帆に 穢れなき身を委ね
ฉันขออุทิศกายที่แปดเปื้อน ผูกติดกับความรักที่เทิดทูนไว้บนผ้าใบตลอดกาล
悲しみの向こうへと 辿り着けるなら
หากฉันข้ามผ่านไปฝั่งตรงข้ามของความเศร้าใจได้...
僕はもう怖れない 孤独な眠りさえ…
ฉันจะไม่กลัวอีกต่อไป ถึงแม้ฉันต้องหลับอยู่เพียงลำพัง.....
My comments !!
1. แปลแบบงงๆเล็กน้อย แบบคำว่า ผ้าใบตลอดกาล เนี่ย ทำไมต้องเป็นผ้าใบด้วยฟระ....
2. จะแปลเพลงต้องอ่านคันจิจริงๆ.....เพราะการอ่านโรมาจิไม่สามารถแปลความหมายที่ถูกต้องได้ อย่างเช่น kimi wa kaeru noka ตอนแรกแปล เธอจะกลับมามั้ย....(อือม อันนี้ความหมายคนละแนวกับคันจิเล้ยยย)
3. ความหมายที่แปลออกมาแล้วภาษาสวยๆ บางทีก็แปลแบบภาษาไม่ค่อยสวยเท่าไหร่ เพราะเป็นคนตรงๆละมั้ง... 555+
4. แปลเพลงกับแปลเรื่องราว คนละแบบกันเลย แล้วก็รู้สึกว่าแปลเพลงยากกว่าแปลเรื่องอีกนะ....ถึงแม้ศัพท์จะน้อยกว่าก็ตาม แต่ศัพท์สูง และ ลึกมาก มันจะแสดงความเป็นศิลปะของคนแต่ง(เพลงนี้)ไปถึงไหนฟะๆๆๆๆ
5. เออ...อะไรดี...นึกไม่ออก
6. อันนี้ก็นึกไม่ออก!
7. พอเถอะ...คนอ่านจะเอารองเท้าแตะปาหัวคนแปลละ.....
ไปแล้วก๊า.....บ๊ายบายยยยยยยยยยยย 

edit @ 17 Nov 2009 21:26:07 by ยัeฟ้าใฉ~*